Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits. Anti-spam check. Do not fill this in!==='''T'''=== *'''Tahap Gaban / cipan''' - Extremely, Godlike. Not used in Malaysian English. [Besar tahap Gaban. / Extremely big. or Hebat tahap cipan. / Extremely great.] *'''Tahu takpe''' - Now you know. From Malay: Tahu = Know; Takpe = Okay/Fine. [A: Ya Allah! Dia anak Tan Sri, rupanya! O.O B: Tahu takpe. / A: OMG! He's the son of a Tan Sri! O.O B: Now you know.] *'''Tak / mana aci''' - Not fair. From Malay. Tak = Not; Mana = Where; Aci = No meaning. Not used in Malaysian English. [Tak aci, dia dapat dua gula-gula! / Not fair, he got two candies! or Sebelas lawan sepuluh. Mana aci. / Eleven versus ten. It's not fair.] *'''Tak betul''' - Crazy/insane/loony/mentally ill. From Malay. Tak = Not; Betul = Right. Not used in Malaysian English. [Buat apa kau cakap dengan dia? Dia tu memang tak betul sikit. / Why did you talk to him? He's a bit loony.] *'''Takde maknanya''' - There's no point. From Malay: Tak ada maknanya, meaning there's no meaning. Tak = No; Ada = Have; Maknanya = Its meaning. Not used in Malaysian English. [Buat apa aku nak fitnah dia? Takde maknanya. Ini fakta, ok? / Why would I want to slander her? There's no point. This is a fact, ok?] *'''Take-away''' - Food purchased at a restaurant but eaten elsewhere. [Cashier: Selamat datang ke KFC! Cik nak makan sini ke, take-away? / Cashier: Welcome to KFC! Would you like to eat here or would you like to take-away?] *'''Tak kuasa''' - Couldn't care less. From Malay. Tak = No; Kuasa = Power. [A: Kau nak pergi kafe kan? Tolong belikan aku roti tiga bungkus, boleh? B: Ah, tak kuasa aku! Kaki ada. Pergi beli sendiri. / A: You're going to the cafe, aren't you? Can you get me three loaves of bread? B: Ah, I couldn't care less! You have legs. Go get them yourself.] *'''Tapau -''' **Take-away. [Bang, tapau nasi lemak satu bungkus. / Bro, tapau a packet of nasi lemak.] **To defeat an opponent in games. Similar usage to the term "pwned." *'''Tauke''' - Boss/Employer. From Hokkien: 頭家 [Tauke I banyak garang lah! / My boss is very fierce lah!] *'''Taram''' - Selecting a random answer. Similar to hentam, but less commonly used. [Kalau kau tak tahu jawapan untuk soalan MCQ, kau taram je. Jimat masa. / If you don't know the answer for MCQ questions, just taram. Saves time.] *'''Tembak''' - Selecting a random answer. Similar to taram, but more commonly used. [Soalan MCQ semua, main tembak je. / All the MCQ questions, just tembak.] *'''Terbaik''' - The best; cool. From Malay. Not used in Malaysian English. [Ed nak belanja McD? Terbaik! / Ed's treating us to McD? Cool! or Nasi lemak Pak Lah memang terbaik! / Pak Lah's nasi lemak are really the best!] *'''Terer / Terrer''' - Great/awesome. [Wah, terer budak tu menyanyi. / Wow, that awesome kid is singing.] *'''Tibai''' - Beat up/hit. From Northern Malay dialect. Not used in Malaysian English. [Ali selalu kena tibai dengan senior-senior. / Ali often gets beaten up by the seniors.] *'''Tin''' - Can, especially for processed foods. (Tin tu dah kosong. / The tin's empty.] *'''Tong-tong''' - Share/split. From Johor Malay dialect. Not used in Malaysian English. [Kau nak tumpang aku tak balik KL? Tapi duit minyak kita tong-tonglah. / Do you want to hitch a ride with me back to KL? But we'll have to split the petrol cost.] *'''Trimas''' - Thanks. From Malay: Terima kasih, meaning thank you. Popularised by Malaysian comic magazine, Gempak. Not used in Malaysian English. [Trimas sebab tolong aku pindah rumah. / Thanks for helping me move house.] Summary: Please note that all contributions to the Malay Slang Wiki are considered to be released under the CC-BY-SA Cancel Editing help (opens in new window) Retrieved from "https://malayslang.fandom.com/wiki/Malay_Slang_Wiki"